The performs and poems of William Shakespeare are broadly standard in Russia, not as a result of so many Russians learn English, however due to good translations by Boris Pasternak (1890–1960), creator of “Physician Zhivago” and winner of the Nobel Prize in Literature. Reciprocally, Pasternak’s Zhivago novel has been well-served in English with two wonderful translations and a fairly fabulous movement image. (Ah, Julie Christie!)
Translations are a vital a part of literature, and whereas this column is recurrently devoted to poets who’ve written within the English language, that proudly contains many who’ve translated works from overseas languages and given them a lifetime of their very own in English.
In England, as early because the 14th Century, Geoffrey Chaucer was translating and drawing on French and Italian texts as sources for his personal works in English. Amongst American poets we are able to level to Henry Wadsworth Longfellow’s important translation of Dante’s “Divine Comedy.” And in newer occasions now we have had a distinguished group of poet translators together with Ezra Pound, W.S. Merwin, Richard Wilbur, Robert Lowell, and John Ciardi.
Of those, probably the most prolific is W.S. Merwin (1927-2019), who wrote translations of poems from quite a few languages. He stated these had been undertaken “with the clear function of introducing readers to works they may not learn within the authentic by authors they could very properly by no means heard of, from cultures, traditions and kinds with which that they had no acquaintance.” Right here is his English rendering of a poem in Spanish by the Argentinian, Jorge Luis Borges. The dearth of punctuation is intentional.
To have watched from considered one of your patios
the traditional stars
from the financial institution of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has discovered no names for
nor their locations in constellations
to have heard the ring of water within the secret pool
identified the scent of jasmine and honeysuckle
the silence of the sleeping chicken
the arch of the doorway the damp
—these very issues could be the poem.
Borges as soon as wrote, and I relatively like the thought, “I all the time imagined Paradise to be some form of a library.”
* * *
Right here now could be Richard Wilbur stylishly translating the rollicking French verse of Molière from the play “Tartuffe.”
Ah, there you go – extravagant as ever!
Why are you able to not be rational? You by no means
Handle to take the center course, it appears,
However soar, as an alternative, between absurd extremes.
You’ve acknowledged your current grave mistake
In falling sufferer to a pious pretend;
Now, to appropriate that error, should you embrace
A good better error as a replacement,
And decide our worthy neighbors as an entire
By what you’ve discovered of 1 corrupted soul?
Be cautious in bestowing admiration,
And domesticate a sober moderation.
Don’t humor fraud, but additionally don’t asperse
True piety; the latter fault is worse,
And it’s best to err, if err one should,
As you might have finished, upon the aspect of belief.
Based mostly on Voltaire, Richard Wilbur additionally offered the first lyrics for the Leonard Bernstein musical, “Candide.”
* * *
Trying again by way of the years, virtually definitely probably the most well-known poetic translation has been Edward Fitzgerald’s English model of the Rubáiyát, a poem in Persian by Omar Khayyám (1048-1131). T.S. Eliot stated he started to write down poetry as a teen-ager after studying this translation. (See video) It contains the well-known traces:
A Guide of Verses beneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing within the Wilderness–
Oh, Wilderness had been Paradise enow!
* * *
Irreverent Notice: The esteemed Broadway writers, Alan Jay Lerner and Frederick Loewe (“My Honest Girl”) as soon as had a pop hit known as “A Jug of Wine, a Loaf of Bread and Thou, Child.” It embraced the legend that any piece of poetry may very well be was a profitable tune just by including the phrase “Child.” Would possibly we take into account “To Be, or To not Be, Child” or Tennyson’s “Ahead the Mild Brigade, Child!” Simply musing.
* * *
By no means had been translations extra appreciated than in the course of the 17th and 18th centuries when Alexander Pope turned Homer’s “Iliad” and “Odyssey” into heroic couplets and John Dryden did gilt-edge translations of the Roman poets Virgil and Horace. Contemplating Horace, it’s laborious to think about that the unique might surpass Dryden’s memorable English model together with these traces:
Blissful the person, and joyful he alone,
He, who can name to-day his personal:
He who, safe inside, can say,
To-morrow do thy worst, for I’ve lived to-day.
Be honest or foul or rain or shine
The thrill I’ve possessed, despite destiny, are mine.
Not Heav’n itself upon the previous has pow’r,
However what has been, has been, and I’ve had my hour.
Pope, who was cautious to take care of his funds, did his “Iliad” translation after receiving advance subscriptions from 17 dukes, 3 marquises, 49 earls, 7 duchesses and eight countesses! It was a royal success.
By the way, we must always observe that there had additionally been an earlier translation of Homer by the Elizabethan playwright, George Chapman, a model not a lot remembered right this moment besides that it impressed John Keats to write down considered one of his best sonnets, “On First Trying Into Chapman’s Homer:”
A lot have I travell’d within the realms of gold,
And plenty of goodly states and kingdoms seen;
Spherical many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo maintain.
Oft of 1 extensive expanse had I been advised
That deep-brow’d Homer dominated as his demesne;
But did I by no means breathe its pure serene
Until I heard Chapman communicate out loud and daring:
Then felt I like some watcher of the skies
When a brand new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d on the Pacific—and all his males
Look’d at one another with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
* * *
Maybe you wish to attempt a translation your self. That is from the Gustav Leberwurst Manuscript. Please learn it aloud. Useful trace: Jahn is pronounced Yahn.
Jahn Child Dudel kämmte tauen
Reih’ Ding’ ohne Bohni.
Stuka Vetter inne satt
Und Kohl Titt’ magazine er roh nie.
* * *
VIDEO. In our video the First Poetry Quartet presents three essential poems in translation. First, the “Rubáiyát by Omar Khayyám” translated by Edward Fitzgerald (1809-1883). Then “The River Service provider’s Spouse” by the Chinese language poet, Li-Bo (701-762) translated by Ezra Pound, after which “In a Steelworker’s Dwelling” by the Russian poet Yevgeny Yevtushenko (1933-2017), translated by John Updike. Please observe that this poem was written about occasions in 1945. It’s included right here for the facility of the poetry with out essentially contemplating the politics.
CLICK ON THIS LINK FOR VIDEO: Poetry in Translation